игра слов

Тонкости перевода: Немецкий журнал объяснил игру слов в адрес Путина

Тонкости перевода: Немецкий журнал объяснил игру слов в адрес Путина

Немецкий журнал Focus прокомментировал ситуацию с оскорбительным высказыванием в адрес российского президента. Оказывается, автор статьи использовал ироничную игру слов, которая в переводе на русский язык получила оскорбительную коннотацию. Естественно, это было сделано ненамеренно.

По словам пресс-секретаря журнала Алис Вагнер, немецкое слово «Hund» (в прямом переводе «собака») равносильно по значению со словосочетанием «harter Hund» , которое можно перевести как «крепкий орешек».

Немецкие журналисты оскорбили Путина, назвав его собакой

Немецкие журналисты оскорбили Путина, назвав его собакой

Немецкий журнал Focus оскорбил Владимира Путина в одной из статей своего последнего номера.

Статья была написана про Ангелу Меркель, где говорилось следующее: Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin. В переводе это звучит как «Конечно, Меркель боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина».

Очевидно, автор статьи увлекся эффектной игрой слов, в результате чего вышло явное оскорбление российского президента.

Посольство России в Германии заявило, что ждет от руководства журнала извинений.

Подписка на RSS - игра слов