Тонкости перевода: Немецкий журнал объяснил игру слов в адрес Путина

13.09.2017
15:35
Тонкости перевода: Немецкий журнал объяснил игру слов в адрес Путина
На самом деле никто не собирался никого оскорблять, это была лишь ироничная игра слов

Немецкий журнал Focus прокомментировал ситуацию с оскорбительным высказыванием в адрес российского президента. Оказывается, автор статьи использовал ироничную игру слов, которая в переводе на русский язык получила оскорбительную коннотацию. Естественно, это было сделано ненамеренно.

По словам пресс-секретаря журнала Алис Вагнер, немецкое слово «Hund» (в прямом переводе «собака») равносильно по значению со словосочетанием «harter Hund» , которое можно перевести как «крепкий орешек».

«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — резюмировала Вагнер.

Напомним, накануне посольство РФ в Германии заметила в публикации последнего номера журнала Focus оскорбительное выражение в адрес Владимира Путина. Подробнее об этом можно прочитать ЗДЕСЬ.

  • Маргарита Романова

RitaBulokhova

Лента новостей

Реклама

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставлять комментарии

Or log in with...

Новости партнеров

Найдите нас Вконтакте